Звон (По/Фёдоров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Звон
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Василий Павлович Фёдоров (1883—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Bells. — Опубл.: 1848 (оригинал), 1923 (перевод). Источник: Commons-logo.svg Эдгар По. Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909 г. Вас. Федорова. — Москва: Первина, 1923. • См. также переводы других авторов


[51]
ЗВОН
[53]
1.

Слушай — санки… бубенцы…
Бубенцы!
Это — радость, серебринки,
Пролетят во все концы!
Звон за звоном, словно гроздья,
По морозу в ночь и в тень.
И мигающие звезды,
Ярко брызнув в мерзлый воздух,
Динь-динь-динь и День-день-день —
И раздольно и гульливо
По руническим мотивам

[54]

Ручейками разливаясь, торопясь во все концы —
Бубенцы!
Запевают бубенцы —
Пролетают и играют бубенцы.

[55]
2.

Слушай — сладостный, зеркальный
Звон венчальный!
Звон искристый, золотистый,
Звон недальный, беспечальный!
Он плывет по стогнам ночи,
То протяжней, то короче!
Полнозвучный, весь литой,
Золотой —
Пеньем лютни, лютни плавной
Своенравной,
В тишину,

[56]


Песней горлинки забавной
На весеннюю луну, —
Он из чаши колокольной
Вольный, как поток раздольный,
Наростает…
Наростает в высь и сладостно он тает,
Отдыхая, замирая…
Звон за звоном — перезвон,
Звон, и звон, и звон, и звон
Перезвон —
Отовсюдный, изумрудный, светлый звон…

[57]
3.

Слушай — гулкий нудный тон,
Медный звон.
Буйство бури, ужас жгучий…
Бам-бом-бам-бам, бом-бам-бом…
В ночь сорвавшаяся вьюга
Воплем дикого испуга.
В страхе смяты все слова, —
Все угрознее и глуше
В перепуганные уши
Черной ночи!.. И едва
Различимо в клубах дыма
Раз-и-два и раз-и-два —

[58]


Словно режет визг и скрежет
Каждый грохотный удар,
Обезумевший взвивает, развевает
Он пожар.
За обугленные крыши
Злым прыжком все выше, выше,
Чтоб в отчаяньи летучем
Лечь, как зарево, по тучам,
Где едва-едва видна
Бледноликая луна…
Бам-бом-бам- бам, бом-бам бом!

Перезвон
Жуткой повестью звучит —
Он вопит, рычит, стучит
Прямо в грудь дрожащей дали —
Долгим стоном —

Перезвоном,
Лязгом вздыбившейся стали,
Спутав все колокола, —
Чтоб огнем раз’ялась мгла
В брань да в споры,
В крик раздора,

[59]

В гневный стон —
Бом-бом-бом — за звоном звон —
Перезвон.
Звон-звон-звон-звон.

[60]
4.

Слушай — звон, железный звон.
Этот звон,
Что за мір угрюмой думы
Навевает властно он!
Он в тиши ночной возникнул —
Дрожью в сердце он проникнул —
Страх, угроза в этом плаче
Колокольном,
Жуть напоминанья,
В горле ржавом — содроганье,
Стон невольный.

[61]


Там звонарь на колокольне —
Одиночества бездольней —
В сон печальный
Однозвучными руками
Звук за звуком мерит звуки
Муки, тяжкой словно камень,
Муки, скорби подневольной,
Тем, кто там, в могиле тесной —
Не ему, не ей, — безвестной
Тени черной:

Властелин теней упорно
Сеет звуков — взмахом вздорным —
Зерна.

Похоронный звон!
Плачет, скачет, воет он,
Этот похоронный звон,
Углубляя смертный сон —
Как вороний черный грай,
Через край и, край, и край,
Этот похоронный звон —
Перезвон.

[62]


Как вороний черный грай
Через край, и край, и край
Колыхающийся звон —
Перезвон и звон, и звон,
Разливающийся звон.
Через край, и край, и край —
Похоронный перезвон,
Как вороний черный грай —
Колыхающийся звон —
Перезвон, и звон, и звон.
Разливающийся звон
Звон, и звон, и звон, и звон, и звон —
Перезвон и звон,
Монотонный, похоронный
Перезвон.

1849 г.
Весна.

[63]
ПРИМЕЧАНИЕ
[65]

„Звон“ написаны у г-жи Шйю весной в 1849 г.

Джон Ингрэм приводит подлинные слова г-жи Шйю:

„Однажды он (Эдгар По) зашел ко мне со словами — „Мария Луиза, я мог бы сейчас написать стихотворение, но нет ни сил, ни охоты, ни вдохновения“.

Эдгару был предложен чай в беседке-оранжерее с открытыми окнами. Неподалеку находилась церковь — в этот час на ней благовестили.

Г-жа Шйю положила перед По лист бумаги и сказала, шутя:

„Ну, вот вам и бумага“. [66]Эдгар досадливо отпахнулся:

— Меня злит этот вечерний звон! Я немоту писать — я забыл все темы, — я совершенно опустошен…

Г-жа Шйю, подражая манере По, ваялась за перо и написала „Звон“ Эдгара По и первую строку.

„Слушай, санки… бубенцы“ и По сразу закончил всю первую строфу. Тогда г-жа Шйю опять написала первую строчку следующей строфы, и По снова записал всю строфу.

В заголовке По исправил:

„Поэма г-жи Шйю“, ссылаясь на то, что стихотворение несомненно принадлежит ей оттого, что „в стихе компановка, план — самое важное“…

Брат г-жи Шйю прибавляет, что после этого Эдгар проспал до полуночи, а проснувшись засел за обычную свою ночную работу.

Поэма „Звон“ была напечатана в 1849 г. в ноябрьской книжке Sartain’s Union Magazine. В следующей, декабрьской, книжке была [67]опубликована первая редакция — набросок этой поэмы с примечанием редакции, что приводимое стихотворение прислано в редакцию еще год назад.

Первая редакция, 1848, напечатана в Sartain’s Union Mag XII. 1849.

Звон! — Послушай, звон!
Брачный перезвон!
Серебристый звон!
Как крупинки, серебринки сеет он,
Словно детски-чистый сон,
Перезвон, и звон, и звон! —
Перезвон!
Звон! — Угрюмый звон!
О, железный звон!
Слушай похоронный звон!
Перезвон…
Жуть и ужас наплывают в муть равнин
Из глубин —
Из таинственных глубин…
Я брожу — один, один, —
При ударах из глубин, —
Перезвон, и звон, и звон —
Перезвон!


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.