Золотой закат (Лонгфелло; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Золотой закат
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1807—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 132.

Золотой закат

Как золото расплавленное — море,
И золотом сияют небеса,
И между них на золотом просторе —
Земли и тени полоса.

Громады скал, что схожи с облаками,
И облако подобное скале —
Как бы плывут в сияньи перед нами,
И дремлет чёлн меж сонными водами
В лучистой мгле.

10 И с морем схож свод неба золотого,
И с небом — вод сияющих простор:
Небесного границы и земного
Не различает взор.

Когда придёт в покое и молчанье
15 И наш закат — пусть также и для нас
Небесное с земным в одном сиянье
Сольются в этот час.

1892 г.