Золотой закат (Лонгфелло; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
Внешний вид
← Стрела и песня | Золотой закат | Дух и плоть → |
Оригинал: английский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 132. |
Золотой закат
Как золото расплавленное — море,
И золотом сияют небеса,
И между них на золотом просторе —
Земли и тени полоса.
5 Громады скал, что схожи с облаками,
И облако подобное скале —
Как бы плывут в сияньи перед нами,
И дремлет чёлн меж сонными водами
В лучистой мгле.
10 И с морем схож свод неба золотого,
И с небом — вод сияющих простор:
Небесного границы и земного
Не различает взор.
Когда придёт в покое и молчанье
15 И наш закат — пусть также и для нас
Небесное с земным в одном сиянье
Сольются в этот час.
1892 г.