Изгнанник (Ренье; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Изгнанник
автор Анри де Ренье (1864—1936), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: L’Exilé. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Опубл.: ориг. 1897; пер. 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 160.

Редакции


Изгнанник

Изгнанию обрёк меня суровый рок
И прах мой также я изгнанию обрёк:
Не успокоиться ему в родимой сени.
Иду, — и под ногой колеблются ступени.
Прости, зелёный мрак знакомых мне аллей,
Отныне дальнюю дорогу меж полей
Указывает столб, и это — путь изгнанья.
На небе теплится последняя звезда,
Темнеет глубина прозрачного пруда
10 И в плеске волн морских мне слышатся рыданья,
И ветер в камышах вздыхает обо мне,
Как будто вторит он тоскующей волне.
Шпалерник тянется ко мне своей лозою,
А ветка дерева, разбитого грозою —
15 Послужит посохом скитальцу. В дальний путь
Готовясь, я спешу сандалии обуть,
Котомка жалкая и плащ мой — за плечами,
Меня укроет он холодными ночами.
Здесь не откроется для гостя дверь моя,
20 Травою заростёт любимая скамья.
Цветы последние и ключ благоговейно
Я бросил в глубину прозрачного бассейна,
В который слёзы льёт лепещущий фонтан.
Одно я уношу в пределы дальних стран:
25 Когда последний день увижу я без страха,
Пусть глиняный сосуд, украшенный плющом,
Который уношу я ныне под плащом —
Послужит урною могильною для праха.