Когда б всю скорбь, все слёзы и печали (де Борн; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Когда б всю скорбь, все слёзы и печали…»
автор Бертран де Борн (ок. 1140 — не позднее 1215), пер. С. Л. Рафалович (1875—1944)
Оригинал: окс. «Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…». — Из цикла «Из Трубадуров», сб. «Весенние ключи». Перевод опубл.: 1901. Источник: Сергей Рафалович Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 142—44.

БЕРТРАН ДЕ БОРН

Когда б всю скорбь, все слёзы и печали,
Кручины, горести, страданья без числа,
Что нам даны в сём мире, мы собрали,
Они бы лёгкими казались и тогда
Пред смертью молодого английского короля;
И честь, и молодость осталися в тоске,
И свет темнеет горестный, — во мгле
Лишённый радости и полный горя.

В тоске глубокой, в горестной печали
10 Полки его осталися по нём;
Певцы-жонглёры равно горевали:
Смертельным смерть была для них врагом,
Унёсши молодого английского короля;
Щедрейшие скупыми были перед ним;
15 Не будет пред несчастием таким
И не было ещё сильнее горя.

О смерть холодная и полная печали!
Что лучшего из всех сгубила ты,
Хвалиться можешь тем: чего б ни знали
20 Мы ценного, достойного хвалы,
Всё, всё у молодого английского короля;
И было б лучше, если б Бог решил,
Чтоб он, а не другой постылый жил,
Кто не творит добро, а только горе.

25 Из мира горести, унынья и печали
Любовь уходит, — радость не прочна;
Мы вещи тут без горя не видали,
И в нём всегда сегодня хуже, чем вчера.
Всяк славит молодого английского короля
30 За то, что лучший был из доблестных мужей;
Теперь — ушёл он в красоте своей
Оттуда, где тоска и без исхода горе,

К Тому, Кто ради скорби и печали
Наш мир пришёл спасти от духа тьмы
35 И смерть приял, чтоб люди не страдали;
К Тому о милости теперь взываем мы:
Простит Он молодого английского короля,
Коль хочет Он, коль есть прощенье нам;
И примет там его к достойнейшим мужам,
40 Где нет страданья, где не будет горя.