Перейти к содержанию

К Беде (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Беде
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Invocation to Misery («Come, be happy!— sit near me…»), опубл.: 1832. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 57—59..



[57]
К БЕДЕ

Приходи ко мне, Беда,
В тень одетая всегда:
Наречённая печаль,
Ты безгласно смотришь вдаль,
Мне тебя всем сердцем жаль.

Пусть кажусь унылым я,
Будь со мной, любовь моя.
Я счастливее, чем ты,
О, созданье красоты,
10 Скорбно-царственной мечты.

Мы вдвоём, как брат с сестрой,
Раньше были уж с тобой,
Мы с тобой не в первый раз,
И опять настанет час,
15 На года скуёт он нас.

Тёмный рок — служить Судьбе,
Всё ж его возьмём себе;
Есть любовь, хоть умер май,
Я люблю, и ты ласкай,
20 Ад сердечный будет Рай.

В свежих травах, милый друг,
Ляг на выкошенный луг.
Чу! Кузнечик нам поёт,
В мире скорби и забот,
25 Он лишь молод каждый год.

[58]


Ива будет наш альков,
Грудь твоя — приют для снов,
Каждый звук и аромат
Убаюкает наш взгляд, —
30 Спите крепко, тени спят.

Бьётся, чувство затая,
Кровь холодная твоя.
Грудь твоя огнём горит,
Взор о страсти говорит, —
35 Что же мой с твоим не слит?

О, целуй! — Но в забытьи
Губы холодны твои:
Ты в любви своей нежна,
Но бледна и холодна,
40 Мёртвой льдяности полна.

Нам глубоко под землёй
Ложе брачное с тобой:
В тишине уютно там,
Сумрак склепом будет нам,
45 Брачным ложем сладким снам.

Льни, пока не будем мы
Тень одна единой тьмы;
Пусть наш дух борьбой смущён,
Льни, пока не внидет он
50 В непробудный вечный сон.

Он шепнёт, пока мы спим,
Что, скорбя, не мы скорбим;
Как Восторгу иногда
Снится горькая Беда.
55 Пусть он снится нам всегда.

[59]


Посмеёмся. Грусть моя,
Привиденьям бытия,
Беглым призракам и сну,
Как собаки в тишину
60 Воют, лают на луну.

Весь обширный мир, Сестра,
Кукол жалкая игра;
Вот их нет, и мгла кругом,
В мире, где с тобой вдвоём
65 Мы во мнимости живём.




Примечание К. Д. Бальмонта


[469]К стр. 57.
К Беде.

Невольно припоминаешь обращение Франциска Ассизского к Бедности, и вообще олицетворения средневековой католической поэзии.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.