К Констанции, поющей (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Констанции, поющей
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To Constantia, Singing (Thus to be lost and thus to sink and die…), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1898, опубл: 1898[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 32—33..



[32]
К КОНСТАНЦИИ, ПОЮЩЕЙ

Быть так потерянным, так падать, умирая,
Быть может, это смерть! — Констанция, приди!
Во мраке глаз твоих блистает власть такая,
Что вот я слышу гимн, когда он смолк в груди.
В волне волос твоих забвенье,
В твоём дыханьи аромат,
Во мне твоё прикосновенье
Струит горячий сладкий яд.
Пока пишу я эти строки,
10 Я весь дрожу, пылают щёки,
Зачем угасших снов нельзя вернуть назад!

Твой голос будит страх потоком нот блестящих,
Ты в сердце дышишь тем, что́ выразить нельзя,
Неизреченностью, — и в числах восходящих
15 Струится музыка, сверкая и скользя.
Подвластный чарам песнопенья,
Небесный свод разъединён,
И, как крылатое виденье,
Я за тобою унесён
20 В предел сверхоблачной долины,
Где гаснут луны — исполины,
Где край всемирности душою перейдён.

[33]


Напев легко плывёт, он веет над душою,
Он усыпительно скользит, как тень к теням.
25 И белоснежною искусною рукою
Она диктует сны колдующим струнам.
Мой ум безмолвствует смущённо,
Пронзён пылающим мечом,
И грудь вздыхает учащённо,
30 И мысль не скажет ей, о чём.
И, весь исполен обновленья,
В немом блаженстве исступленья,
Я таю, как роса, под солнечным лучом.

Я больше не живу, и только ты, всевластно,
35 Во мне и вне меня, как воздух золотой,
Живёшь и движешься, светло и сладкогласно,
И всё кругом поишь певучею мечтой.
Твой голос точно ропот бури,
Несущей душу выше гор,
40 И я в прозрачности лазури,
Как тучка, тку тебе убор.
Твой голос точно шёпот ночи,
Когда цветы смежают очи,
И я, как фимиам, лелею твой простор.




Примечание К. Д. Бальмонта


[464]К стр. 32.
К Констанции, поющей.

Это стихотворение, также как следующие: К Констанции, К поющей, К музыке, Музыка, относятся к сводной сестре Мэри, к Джэн Клэрмонт, или, как она сама себя называла, Клэр Клэрмонт, дочери второй жены Годвина от первого её мужа. Клэр Клэрмонт была красивая умная живая девушка, в нее одно время был влюблен Байрон, и у них родилась девочка Аллегра, умершая в отроческом возрасте, в Италии. Клэр оставила известный след, и в жизни Шелли, которого она любила всю жизнь, гораздо более, чем Байрона. Вильям Грэхэм, в своей интересной книге Last Links with Byron, Shelley, and Keats (Последние звенья к Байрону, Шелли, и Китсу) рассказывает, что [465]и в возрасте восьмидесяти лет она еще сохраняла свою замечательную красоту, серебряный смех, грацию движений, живость ума и насмешливость. У неё был хороший голос. Шелли всегда любил музыку, но лишь в самых простых мелодиях. В настоящем смысле слова он не понимал ни музыки, ни живописи, но был очень впечатлителен к красоте скульптурных созданий. В этом отношении его личность и его творчество совершенно противоположны: его стихи необыкновенно музыкальны и живописны, но в них почти совсем отсутствует скульптурный элемент.




Примечания

  1. Вестник иностранной литературы. 1898. № 1 С. 183—184 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 38 №149. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.