Перейти к содержанию

К дочери моей возлюбленной (Гейне; Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К дочери моей возлюбленной
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. An die Tochter der Geliebten («Ich seh dich an und glaub es kaum…»)[1]. — Перевод созд.: 1872[2]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 33.. • Стихотворение посвящено Елизавете Фридлендер — дочери Амалии Фридлендер, кузины поэта и его юношеской любови. См. также перевод Фромана.

К дочери моей возлюбленной


Я смотрю на тебя — и глазам я не верю своим…
Чудный розовый куст представляется им;
Аромат из него одуряющий
Бьёт в мой мозг, что-то вдруг вспоминающий…
Был в ту пору безумен и молод я… Ах,
Нынче стар и безумен… В глазах
Закололо… Теперь я словами
Говорить принуждён, да вдобавок — стихами…
Тяжело мне… Найду ли слова?
10 Полно сердце моё и пуста голова!
Дорогое дитя! Я гляжу на тебя — и такая
Непонятная скорбь, на душе у меня пробегая,
В глубине сокровенных её тайников
Будит образы, спавшие много годов.
15 На поверхность её выплывают сирены,
Раскрывая с улыбкой глаза, расправляя прекрасные члены,
И одна — краше всех шаловливых подруг;
Как две капли воды — ты, мой маленький друг!
Это юности сон с благодатной весною своею…
20 Я смотрю на тебя и глазам своим верить не смею…
Вот она, дорогая сирена моя,
Вот и взгляды, и звуки её;
Голосёнок у ней ящерино-ласкающий,
И большие и мелкие души пленяющий;
25 Отливает зелёным в глазах плутовских —
Глядя в эти глаза, вспоминаешь дельфинов морских;
Бровь не очень густа, но высокой дугою,
Точно арка победы, где всё горделивой полно красотою,
И на розовых, милых щеках,
30 Близко, близко к глазам поместились две ямки… Но ах!
Совершенства ни в людях, ни в духах небесных
Не найдёшь — и в созданиях самых прелестных,
Как старинные сказки гласят,
Недостатки какие-нибудь да сидят:
35 Господин Лузиньян, тот, что в пору былую
Победил чудно милую фею морскую,
Упиваясь блаженством с подругой своей,
Находил — и не раз — хвост змеиный у ней.




Примечания

  1. Другое название — Für das Album von Elisabeth Friedländer.
  2. Впервые(?) — в журнале «Вестник Европы», 1872, № 11, с. 258—259.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.