Медуза Леонардо да Винчи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Медуза Леонардо да Винчи,
 : находящаяся во Флорентинской галерее

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. On the Medusa of Leonardo da Vinci («It lieth, gazing on the midnight sky…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: ориг. 1824; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 84—85..

Редакции




[84]
МЕДУЗА ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ,

находящаяся во Флорентинской галерее.

Она лежит в туманностях вершины,
И смотрит вверх, там ночь и высота;
Внизу, далёко, зыбятся равнины;
Чудовищность её и красота
Божественны. Не чарами долины
В ней смутно дышат веки и уста;
На них, как призрак мрачно распростёртый,
Предсмертное мученье, пламень мёртвый.

Но не от страха, нет, от красоты
10 Дух зрящего пред нею каменеет;
Встают на камне мёртвые черты,
Вот этот лик с ним слился, цепенеет,
С ним сочетался в сон одной мечты,
И нет следа для мысли, дух немеет;
15 Но музыки исполнена мечта,
Затем что в мраке, в боли — красота.

И точно на скале росистой — травы,
У неё на голове, взамен волос,
Растут ехидны, полные отравы,
20 Одна в другой, как пряди длинных кос,
Все спутаны, все злобны и лукавы,
Гнездо их в звенья светлые слилось,
И в воздухе они разъяли пасти,
Как бы смеясь, что этот дух — в их власти.

[85]


25 И тут же саламандра, яд свой скрыв,
С беспечностью глядит в глаза Горгоны;
Летучей мыши бешеный порыв
Описывает в воздухе уклоны,
Для света мрак пещеры позабыв,
30 Она как бы презрела все препоны,
Кружит в лучах чудовищных огней,
И свет полночный всякой тьмы страшней.

Очарованье ужаса и пытки;
От змей исходит блеск, он медно—рдян,
35 Они горят в чудовищном избытке,
И в воздухе от них дрожит туман;
Как в зеркале, как песнь в едином свитке,
Свет красоты и ужаса здесь дан —
Лик женщины, с змеиными кудрями,
40 Что в смерти видит небо, над скалами.




Примечание К. Д. Бальмонта


[473]К стр. 84.
Медуза Леонардо да Винчи.

Стихотворение Шелли гораздо глубже и красивее, чем находящаяся во Флоренции картина Медузы, в которой весьма мало Леонардовского. Образ Медузы был близок фантазии Шелли. Также как Кольридж и Эдгар По, он хорошо понимал поэзию чудовищного, змея была его любимым животным; как он умел поэтизировать ужас, показывает его гениальная трагедия Ченчи.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.