К Вильяму Шелли (Погибший мой Вильям, в котором — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Вильяму Шелли
 : «Погибший мой Вильям, в котором…»

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To William Shelley, I («My lost William, thou in whom…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 83..



[83]
К ВИЛЬЯМУ ШЕЛЛИ

With what truth J may say—
Roma! Roma! Roma!
Non è più come era prima!


Как верно я могу сказать —
О, Рим! О, Рим! О, Рим!
Уж ты не тот, что прежде!


Погибший мой Вильям, в котором
Какой-то светлый дух дышал,
И ликом нежным, как убором,
Своё сияние скрывал.
И сжёг его лучистым взором, —
Здесь прах твой тлел и остывал; —
Но ты не здесь, и, коль виденье,
Как ты, ушло в уничтоженье,
Твой склеп во мне, как боль мученья.

10 О, где ты, нежное дитя?
Хочу я тешиться мечтою,
Что травы и цветы, блестя,
Среди могил живут — тобою,
Своей листвою шелестя.
15 Горят твоею красотою; —
Хочу я думать, что в цветы
Вложил любовь и краски — ты,
Душою, полной красоты.




Примечание К. Д. Бальмонта


[472]К стр. 83.
К Вильяму Шелли.

Вильям Шелли, красивый голубоглазый мальчик, которого горячо любили и Шелли и Мэри, умер в Риме, трех с половиной лет от [473]роду. Красивый пантеистический образ этого стихотворения более подробно развит в поэме Адонаис.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.