К Вильяму Шелли (Погибший мой Вильям, в котором — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Къ Вильяму Шелли
 : «Погибшій мой Вильямъ, въ которомъ…»

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To William Shelley, I («My lost William, thou in whom…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 83..



[83]
КЪ ВИЛЬЯМУ ШЕЛЛИ.

With what truth J may say—
Roma! Roma! Roma!
Non è più come era prima!


Какъ вѣрно я могу сказать—
О, Римъ! О, Римъ! О, Римъ!
Ужь ты не тотъ, что прежде!


Погибшій мой Вильямъ, въ которомъ
Какой-то свѣтлый духъ дышалъ,
И ликомъ нѣжнымъ, какъ уборомъ,
Свое сіяніе скрывалъ.
И сжегъ его лучистымъ взоромъ,—
Здѣсь прахъ твой тлѣлъ и остывалъ;—
Но ты не здѣсь, и, коль видѣнье,
Какъ ты, ушло въ уничтоженье,
Твой склепъ во мнѣ, какъ боль мученья.

10 О, гдѣ ты, нѣжное дитя?
Хочу я тѣшиться мечтою,
Что травы и цвѣты, блестя,
Среди могилъ живутъ—тобою,
Своей листвою шелестя.
15 Горятъ твоею красотою;—
Хочу я думать, что въ цвѣты
Вложилъ любовь и краски—ты,
Душою, полной красоты.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[472]Къ стр. 83.
Къ Вильяму Шелли.

Вильямъ Шелли, красивый голубоглазый мальчикъ, котораго горячо любили и Шелли и Мэри, умеръ въ Римѣ, трехъ съ половиной лѣтъ отъ [473]роду. Красивый пантеистическій образъ этого стихотворенія болѣе подробно развитъ въ поэмѣ Адонаисъ.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.