Невеста (Гюго; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Невеста (Гюго; Чюмина)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Невеста
Средневековая баллада

автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. La Fiancée du timbalier («Monseigneur le duc de Bretagne…»). — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 187—190.

Редакции




[186-187]
Невеста

Средневековая баллада

Под знамёна герцога Бретани,
В ожиданье схваток боевых,
Всё стеклось, от Нанта до Мортани;
Монсеньор повёл на поле брани
Сам дружины воинов своих.

С ним — краса и гордость обороны
Много юных рыцарей лихих,
Ратники, вассалы и бароны, —

[188-189]

И среди защитников короны,
10 На войну ушёл и мой жених.

Литавристом служит он в отряде,
С виду же на рыцаря похож.
И в своём воинственном наряде,
С гордою отвагою во взгляде —
15 Словно принц, надменен и пригож.

О создатель, будь ему защитой
И своею властью охрани!
Он — повсюду с герцогскою свитой;
За него перед святой Бригитой
20 Я молилась ночи все и дни.

Я просила нашего аббата
Помолиться Господу о нём,
И, тоской глубокою объята,
Обещанье выполняя свято,
25 Две свечи зажгла пред алтарём.

Безутешной горестью томима,
На груди ношу я с этих пор
Ладонку, подарок пилигрима;
На груди моей она хранима —
30 И её чужой не видит взор.

О себе ни слова извещенья
Не прислал за это время друг.
О, как длится каждое мгновенье!
Но, увы, в его распоряженье
35 Нет пажей и нет усердных слуг…

С монсеньором герцогом Бретани,
Посреди товарищей своих,
После долгих, тяжких испытаний,
Наконец-то, с поля славной брани
40 Возвратится нынче мой жених!

Нашими дружинами разбитый,
Враг бежал в бессилии своём.
Славою бессмертною покрытый,
Монсеньор, среди блестящей свиты,
45 В город наш вступает с торжеством.

Поспешим! Весёлыми толпами
К площади стекается народ.
Празднуя победу над врагами,
Город наш украсился цветами
50 И гостей давно желанных ждёт.

Мой жених всегда при монсеньоре.
Горяча красивого коня,
Въедет он в блистающем уборе,
И с улыбкой нежною во взоре,
55 Он в толпе приветствует меня.

Радостью полна я непонятной…
Места нет сомнениям былым…
Чернокудрый, молодой и статный,
Как хорош в своей одежде ратной
60 Будет он! Как я горжуся им!

А вчера, встречаясь, прошептала
Мне цыганка голосом глухим,
(Я в душе смутилася сначала!) —
Что в отряде монсеньора стало
65 Литавристом менее одним…

Но ведь я за целый год разлуки
Так молилась, так ждала его!
Я такой не вынесла бы муки…
Чу! я слышу радостные звуки,
70 Ликованье, клики, торжество!

[190-191]


Громче бой раздался барабанный,
Тысячи народа вдоль стены…
Наступает этот миг желанный.
Сколько дам в одежде златотканной,
75 Как дома цветами убраны!

Извиваясь лентою, дружины
Двинулись рядами к площади.
Копьеносцы, с виду исполины,
Уроженцы северной равнины,
80 И стрелки из лука — впереди.

Вот бароны знатные со свитой…
Вот ряды развёрнутых знамён…
Вот герольды… Золотом расшитый,
Древний герб Бретани знаменитый
85 На колете их изображён.

Пред ним трепещут изуверы!
Вот бойцы, защитниками веры
Бывшие от юношеских лет.
Рыцари-монахи, тамплиеры,
90 Отреченья давшие обет.

Вот и герцог… Тёмнозолотистый
Конь его ездой разгорячён,
Гордостью блистает взор лучистый…
Звуки труб! Въезжают литавристы…
95 Наконец! Но, Боже, где же он?… —

И невеста, в муке беспредельной,
Тщетно ждёт, — но вот они прошли…
Гаснет взор, блуждающий бесцельно.
И она, поражена смертельно,
100 У дороги падает в пыли…

1894 г.