Невеста (Гюго; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Невѣста
Средневѣковая баллада

авторъ Викторъ Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. La Fiancée du timbalier («Monseigneur le duc de Bretagne…»). — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 187—190.



[186-187]
Невѣста.

Средневѣковая баллада.

Подъ знамена герцога Бретани,
Въ ожиданьѣ схватокъ боевыхъ,
Все стеклось, отъ Нанта до Мортани;
Монсеньоръ повелъ на поле брани
Самъ дружины воиновъ своихъ.

Съ нимъ—краса и гордость обороны
Много юныхъ рыцарей лихихъ,
Ратники, вассалы и бароны,—

[188-189]

И среди защитниковъ короны,
10 На войну ушелъ и мой женихъ.

Литавристомъ служитъ онъ въ отрядѣ,
Съ виду-же на рыцаря похожъ.
И въ своемъ воинственномъ нарядѣ,
Съ гордою отвагою во взглядѣ—
15 Словно принцъ, надмененъ и пригожъ.

О создатель, будь ему защитой
И своею властью охрани!
Онъ—повсюду съ герцогскою свитой;
За него передъ святой Бригитой
20 Я молилась ночи всѣ и дни.

Я просила нашего аббата
Помолиться Господу о немъ,
И, тоской глубокою объята,
Обѣщанье выполняя свято,
25 Двѣ свѣчи зажгла предъ алтаремъ.

Безутѣшной горестью томима,
На груди ношу я съ этихъ поръ
Ладонку, подарокъ пилигрима;
На груди моей она хранима—
30 И ея чужой не видитъ взоръ.

О себѣ ни слова извѣщенья
Не прислалъ за это время другъ.
О, какъ длится каждое мгновенье!
Но, увы, въ его распоряженьѣ
35 Нѣтъ пажей и нѣтъ усердныхъ слугъ…

Съ монсеньоромъ герцогомъ Бретани,
Посреди товарищей своихъ,
Послѣ долгихъ, тяжкихъ испытаній,
Наконецъ-то, съ поля славной брани
40 Возвратится нынче мой женихъ!

Нашими дружинами разбитый,
Врагъ бѣжалъ въ безсиліи своемъ.
Славою безсмертною покрытый,
Монсеньоръ, среди блестящей свиты,
45 Въ городъ нашъ вступаетъ съ торжествомъ.

Поспѣшимъ! Веселыми толпами
Къ площади стекается народъ.
Празднуя побѣду надъ врагами,
Городъ нашъ украсился цвѣтами
50 И гостей давно желанныхъ ждетъ.

Мой женихъ всегда при монсеньорѣ.
Горяча красиваго коня,
Въѣдетъ онъ въ блистающемъ уборѣ,
И съ улыбкой нѣжною во взорѣ,
55 Онъ въ толпѣ привѣтствуетъ меня.

Радостью полна я непонятной…
Мѣста нѣтъ сомнѣніямъ былымъ…
Чернокудрый, молодой и статный,
Какъ хорошъ въ своей одеждѣ ратной
60 Будетъ онъ! Какъ я горжуся имъ!

А вчера, встрѣчаясь, прошептала
Мнѣ цыганка голосомъ глухимъ,
(Я въ душѣ смутилася сначала!)—
Что въ отрядѣ монсеньора стало
65 Литавристомъ менѣе однимъ…

Но вѣдь я за цѣлый годъ разлуки
Такъ молилась, такъ ждала его!
Я такой не вынесла-бы муки…
Чу! я слышу радостные звуки,
70 Ликованье, клики, торжество!

[190-191]


Громче бой раздался барабанный,
Тысячи народа вдоль стѣны…
Наступаетъ этотъ мигъ желанный.
Сколько дамъ въ одеждѣ златотканной,
75 Какъ дома цвѣтами убраны!

Извиваясь лентою, дружины
Двинулись рядами къ площади.
Копьеносцы, съ виду исполины,
Уроженцы сѣверной равнины,
80 И стрѣлки изъ лука—впереди.

Вотъ бароны знатные со свитой…
Вотъ ряды развернутыхъ знаменъ…
Вотъ герольды… Золотомъ расшитый,
Древній гербъ Бретани знаменитый
85 На колетѣ ихъ изображенъ.

Предъ нимъ трепещутъ изувѣры!
Вотъ бойцы, защитниками вѣры
Бывшіе отъ юношескихъ лѣтъ.
Рыцари-монахи, тампліеры,
90 Отреченья давшіе обѣтъ.

Вотъ и герцогъ… Темнозолотистый
Конь его ѣздой разгоряченъ,
Гордостью блистаетъ взоръ лучистый…
Звуки трубъ! Въѣзжаютъ литавристы…
95 Наконецъ! Но, Боже, гдѣ-же онъ?…—

И невѣста, въ мукѣ безпредѣльной,
Тщетно ждетъ,—но вотъ они прошли…
Гаснетъ взоръ, блуждающій безцѣльно.
И она, поражена смертельно,
100 У дороги падаетъ въ пыли…

1894 г.