Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine[3]
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Другие редакции и варианты
[править]первая ред.
автограф
Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но как враги друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.
вторая ред.
автограф
Они любили друг друга так нежно,
С тоскою глубокой и страстью мятежной!
Но как враги опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье...
И что ж? Друг друга они не узнали.
Примечания
[править]- ↑ Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка; там же два черн. автографа. Вольный перевод ст-ния Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner...» из «Книги песен» (1827), начало которого приведено Лермонтовым в качеств эпиграфа. Воссоздание и анализ вар. см.: Б. Я. Бухштаб К истории текста стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно...» // «Известия АН СССР». Серия литературы и языка. 1988, № 2. С. 181 — 185.
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1843, том XXXI, № 12, отд. I, с. 317 с подписью «М. Лермонтов».
- ↑ Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.) — Ред.