Пантагрюэль (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ВТ:Ё)/2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пантагрюэль
автор Франсуа Рабле (1494—1553), пер. Анна Николаевна Энгельгардт (1835—1903)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Pantagruel. — Опубл.: ок. 1532 (ориг.) 1901 (пер.). Источник: Commons-logo.svg Франсуа Рабле. книга II // Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel. — СПб.: Типография А. С. Суворина., 1901. — С. 9—12.

Редакции


[9]
II.
О рождении грозного Пантагрюэля.

Гаргантюа, будучи четырёхсот восьмидесяти сорока четырёх лет от роду, произвёл на свет сына своего Пантагрюэля от своей жены, которую звали Бадебек, дочери аморотского короля, в Утопии; она же умерла от родов, потому что ребёнок был так необыкновенно велик и тяжёл, что не мог появиться на свет Божий, не задушив своей матери. Но чтобы вполне понять причину, по которой его нарекли этим именем при св. крещении, вы должны знать, что [10]в тот год стояла такая засуха во всей африканской земле, что тридцать шесть месяцев, три недели, четыре дня, тринадцать часов и даже немного больше не было ни капли дождя, а солнце так страшно палило землю, что она вся потрескалась.

И во времена Илии засуха не была так сильна, как в те поры. Не было дерева на земле, на котором уцелел бы хотя один лист или цветок, трава посохла, реки и все источники пересохли, бедные рыбы, лишённые своей родной стихии, бились о землю и страшно вопили; птицы падали на лету, потому что не было ни капли росы; везде на полях попадались мёртвые, с разинутой пастью, волки, лисицы, олени, кабаны, серны, зайцы, ласки, хорьки, барсуки и другие животные.

Что касается людей, то жалость была глядеть на них: вы бы увидели, что у них высунуты языки, точно у зайцев, бегавших шесть часов к ряду. Некоторые бросались в колодцы; другие влезали в брюхо коровы, ища тени: таких Гомер называет Алибантами.

К гл. II.
К гл. II.

Вся страна погибала; жалко было видеть, как старались люди спастись от жажды. И каких трудов стоило сохранить святую воду в церквах и не дать её выпить всю до последней капли. Но по совету господ кардиналов и папы в церквах отдан был приказ, чтобы никто не смел приходить за ней больше одного раза в день. И когда кто-нибудь входил в церковь, то вы бы увидели, как человек двадцать бедняков, изнемогавших от жажды, толпились сзади того, кто раздавал святую воду, с разинутым ртом, — как злой богач, — чтобы не упустить ни одной капли. О, как счастливы были в ту пору люди, у которых был прохладный и хорошо снабжённый погреб.

Философ вопрошает, почему вода в море солёная, и отвечает на этот вопрос, что в эпоху, когда Феб позволил править своей колесницей сыну своему Фаэтону, последний, неискусный в этом деле, не сумев держаться эклиптической линии между двумя тропиками солнечной сферы, уклонился с настоящего пути и так приблизился к земле, что засушил все окрестные земли и сжёг большую часть неба, которую философы называют Via Lactea, а немцы — Путём св. Иакова. Именитнейшие поэты утверждают, с своей стороны, что это та самая часть неба, куда капало молоко Юноны, когда она кормила грудью Геркулеса. Итак, земля до того разогрелась, что у неё [11]выступил сильнейший пот, которым она переполнила море, и от того оно стало солёное, потому что всякий пот

К гл. II.
К гл. II.

солон; и вы согласитесь с этим, если попробуете свой собственный или пот больных, когда их заставляют потеть; мне это решительно всё равно.

Нечто подобное случилось и в вышеупомянутый год: в одну из пятниц, когда все принялись молиться Богу и шли процессией, служа молебны и говоря проповеди, моля всемогущего Бога обратить на них милостивое око в такой беде, вдруг увидели, как из земли просачиваются крупные капли воды, подобно тому, как это бывает с человеком, которого прошибает пот. И бедный люд обрадовался, точно произошло нечто для него благодетельное: одни говорили, что земля сама выручает себя, так как в воздухе нет и следа сырости, которая бы обещала дождь. Другие учёные люди говорили, что это дождь идёт из антиподов: подобно тому, как повествует Сенека в четвёртой книге Questionum naturalium, говоря о происхождении и истоках Нила. Но они ошибались, потому что, когда по окончании процессии, каждый захотел собрать этой росы и напиться целыми стаканами, то оказалось, что она хуже и солонее морской воды. И так как в этот самый день родился Пантагрюэль, то отец и назвал его этим именем. Потому что Panta по-гречески значит всё, а Gruel по-арабски значит жаждущий, желая этим намекнуть, что в момент его рождения весь мир жаждал. И к тому же он пророческим духом прозрел, что он со временем станет властелином жаждущих; что ему было в тот же час указано самым очевидным знаком: в то время, как Бадебек рожала его, а повивальные бабки готовились принять его, из утробы роженицы вышли предварительно шестьдесят восемь извозчиков и

К гл. II.
К гл. II.

каждый вёл за узду мула, нагруженного солью, а после них появились девять дромадеров, нагруженных окороками [12]ветчины и копчёными языками, семь верблюдов, нагруженных копчёными угрями, затем двадцать пять телег со свининой, чесноком, луком и шарлотками. Это испугало было вышеупомянутых повивальных бабок; но некоторые из них сказали:

— Вот славная провизия, тем более, что мы до сих пор пили очень лениво, а вовсе не ретиво. Это добрый знак — это шпоры вина.

И в то время, как они болтали между собой, появился на свет Божий Пантагрюэль, весь волосатый как медведь, и одна из бабок, исполнившись пророческого духа, сказала:

— Он родился покрытый шерстью, он натворит славных дел. И если останется жив, то проживёт до старости.