Песнь к защитникам Свободы (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песнь к защитникам Свободы
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Ode («Arise, arise, arise!»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1819; пер. 1903, опубл.: ориг. 1820; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 72—73..

Редакции




[72]
ПЕСНЬ К ЗАЩИТНИКАМ СВОБОДЫ

Смелее, смелее, смелей!
Есть кровь на земле, отказавшей вам в пище.
Пусть кровь ваших ран, как рыданье очей,
Оплачет нашедших приют на кладбище.
Какая же скорбь справедливей — такой?
Тот с другом расстался, тот с братом, с женой.
Кто скажет, что битва их смыла волной?

Проснитесь, проснитесь, проснитесь!
Тиран и невольник — враги-близнецы;
10 Разбейте оковы, и рвитесь, и рвитесь,
В могилах вам внемлют сыны и отцы:
Их кости в безмолвных гробах содрогнутся,
Когда на погост голоса донесутся
Тех смелых, что рвутся на волю и бьются.

15 Пусть знамя горит высоко́,
Когда за добычей помчится Свобода!
Пусть ветер его развевает легко,
Не ветер, а вздохи и голод народа.
И вы, вкруг царицы сомкнувшись толпой,
20 Сражайтесь не в битве тупой и слепой,
Во имя Свободы идите на бой.

[73]


Вам слава, вам слава, вам слава!
Хваленье страдавшим в великой борьбе.
Никто не затмит наивысшее право,
25 Что вы завоюете в битве себе.
Не раз возникал победительный мститель,
Но тот настоящий герой-победитель,
Кто, в силе не мстя, над собою — властитель.

Скорее, скорее, скорей,
30 Венчайтесь фиалкой, плющём, и сосною!
Кровавые пятна, средь пышных ветвей,
Да скроются нежною их пеленою:
В них — сила, надежда, и вечности свет,
Но только забудьте про троицын цвет:
35 То память о прошлом, — в вас прошлого нет!




Примечание К. Д. Бальмонта


[470]К стр. 72.
Песнь к защитникам Свободы.

В этом стихотворении была еще строфа, которую Шелли вычеркнул:

Сберите, сберите, сберите,
В любви и в согласьи, врагов и друзей.
Чуть спрячутся бури в прибрежном граните, —
И волны спят вместе средь мирных зыбей.
С ребенком Свободы спокойная Сила
Играет, и когти свои притупила,
И голубя с змеем она примирила.

Написано по поводу освободительного движения в Испании. Идея мести была совершенно чужда Шелли. По этому поводу он много раз [471]высказался в разных местах своих произведений, например, в поэме Лаон и Цитна и в предисловии к трагедии Ченчи.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.