Печаль животных (Ришпен; Андреевский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Печаль животныхъ.
авторъ Жанъ Ришпенъ, пер. Сергей Аркадьевичъ Андреевскій
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Стихотворенія. 1878-1887.». Перевод опубл.: 1886. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. 182—184.

ПЕЧАЛЬ ЖИВОТНЫХЪ.


Погасъ веселый свѣтъ небесъ
И солнце спряталось за лѣсъ.
На вѣткѣ дуба лучъ заката
Горитъ отливами граната,
Но блѣдный мѣсяцъ ужъ зажегъ
Въ вечернемъ небѣ тонкій рогъ.
Пастухъ задумчивый съ клюкою
Торопитъ стадо къ водопою,
Толпятся овцы впопыхахъ,
Теряясь въ пыльныхъ облакахъ;
Звѣрей не видно въ темномъ полѣ;
Изъ птицъ одна еще на волѣ
Слѣдитъ за стадомъ по пути,
Пугаясь близко подойти
И лишь въ сторонкѣ присѣдая.
Но вотъ ужъ нѣтъ ея. Мечтая,
Поетъ прерывисто сверчокъ.
Пастухъ играетъ въ свой рожокъ,
Баранъ къ землѣ рога склоняетъ.
Умолкли овцы. Выползаетъ
Изъ влажной тѣни робкій гадъ,
И злые псы садятся въ рядъ.
Для всѣхъ печаленъ вечеръ сонный!
Въ созвучьяхъ пѣсни монотонной
Тоскуетъ жалобно пастухъ,
И чуетъ звѣрь, что темный духъ
На землю тихую слетаетъ,
И всякій смутно понимаетъ,
Какая скрыта западня
Въ закатѣ радостнаго дня…
Нѣмая ночь! Твоя забота
Разставить намъ свои тенета,
Чтобъ къ утру свѣтлому успѣть
Наполнить сумрачную сѣть!

Привѣтъ же вамъ, лучи дневные,
За то, что вы струи живыя
Даете міру въ добрый часъ!
Цвѣты красуются для васъ;
Сверкая вашимъ отраженьемъ,
Подобно цѣннымъ украшеньямъ,
Блистаетъ ранняя роса;
На васъ любуются лѣса;
Колосья гибкіе на нивахъ
Играютъ въ вашихъ переливахъ;
Сіяньемъ вашимъ обагренъ,
Горитъ осенній небосклонъ,
И вами вскормленныя вина
Насъ грѣютъ въ стужу у камина.
Отъ васъ кипитъ на сердцѣ кровь
И зрѣетъ въ женщинѣ любовь.
И вотъ — безъ чуднаго свѣтила
Земля печальна, какъ могила,
И потому подъ кровомъ тьмы,
Тоскуютъ звѣри, какъ и мы.