Полдень (Эредиа; Чюмина)/1900 (ДО)
Внешний вид
| ← Догаресса | Полдень | Безсмертіе → |
| Оригинал: фр. La Sieste. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1896, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 293. |
Полдень.
Полдневная жара. Замолкли въ рощахъ птицы.
Въ травѣ едва журчитъ серебряный ручей.
И только мотыльковъ безпечныхъ вереницы
Кружатся въ сумракѣ таинственномъ вѣтвей.
5 Въ небесной синевѣ сіяніе денницы—
Все ослѣпительнѣй, все жгучѣй, горячѣй,
И сквозь смеженныя дремотою рѣсницы,
Я созерцаю сѣть изъ золотыхъ лучей.
Купаясь въ солнечномъ, колеблющемся свѣтѣ,
10 Мелькаютъ бабочки, и видя игры эти,
Мнѣ хочется поймать сіяющую нить;
Какъ риѳму звучную въ изысканномъ сонетѣ,
Я въ петляхъ золотыхъ неуловимой сѣти
Гармонію стиха пытаюсь заключить.
1896 г.