Последний танец (Шёнайх-Каролат; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Последний танец
автор Эмиль Шёнайх-Каролат (1852—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 251—252.

Последний танец

В огнях, как в жару лихорадки,
Горит старый замок; сквозь складки
Гардин пробивается свет;
И в зале сверкающем бальном
Мы кружимся в танце прощальном,
Разлукой грозит нам рассвет.

Объехал моря я и страны,
И золотом полны карманы,
Но ты уж теперь не моя!
10 И кумушек стая судачит,
Стрекочут сороки: — Что значит
Уехать в чужие края! —

В безумье последнего танца
Увяли цветы померанца,
15 Метёт их твой шлейф кружевной,
Рыдает отчаянно скрипка,
У мужа мелькает улыбка:
Приблизился отдых ночной.

О, если б по снежной равнине
20 Под вьюгой блуждали мы ныне,
И там, у меня на груди,
Окутана в плащ мой, в молчанье
Покоилась ты без сознанья
И смерть нас ждала впереди!