Последний танец (Шёнайх-Каролат; Чюмина)/1905 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Послѣдній танецъ
авторъ Эмиль Шенаихъ-Каролатъ (1852—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 251—252.



[251]
Послѣдній танецъ.

Въ огняхъ, какъ въ жару лихорадки,
Горитъ старый замокъ; сквозь складки

[252]

Гардинъ пробивается свѣтъ;
И въ залѣ сверкающемъ бальномъ
Мы кружимся въ танцѣ прощальномъ,
Разлукой грозитъ намъ разсвѣтъ.

Объѣхалъ моря я и страны,
И золотомъ полны карманы,
Но ты ужъ теперь не моя!
10 И кумушекъ стая судачитъ,
Стрекочутъ сороки:—Что значитъ
Уѣхать въ чужіе края!—

Въ безумьѣ послѣдняго танца
Увяли цвѣты померанца,
15 Мететъ ихъ твой шлейфъ кружевной,
Рыдаетъ отчаянно скрипка,
У мужа мелькаетъ улыбка:
Приблизился отдыхъ ночной.

О, еслибъ по снѣжной равнинѣ
20 Подъ вьюгой блуждали мы нынѣ,
И тамъ, у меня на груди,
Окутана въ плащъ мой, въ молчаньѣ
Покоилась ты безъ сознанья
И смерть насъ ждала впереди!