Перейти к содержанию

Прекрасная ночь (Вот с избушкой я прощаюсь — Гёте; Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Прекрасная ночь
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. А. А. Фета (1820—1892)
Оригинал: нем. Die schöne Nacht, 1768. — Перевод созд.: 1878. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 229. • Известна также первоначальная редакция этого перевода — «Оставляю домик милой…».

Прекрасная ночь


Вот с избушкой я прощаюсь,
Где любовь моя живёт,
И бесшумно пробираюсь
Под лесной, полночный свод.

Лунный луч, дробясь, мерцает
Меж дубами, по кустам,
И берёза воссылает
К небу сладкий фимиам.

Как живительна прохлада
Этой ночи здесь, в тиши!
Как целебна тут отрада
Человеческой души!

Эта ночь томит, врачуя,
Но и тысяч равных ей
Не сменяю на одну я
Милой девушки моей.


1878