Прекрасная ночь (Вот с избушкой я прощаюсь — Гёте; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Прекрасная ночь
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Die schöne Nacht, 1768. — Перевод созд.: 1878. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 229. • Известна также первональная редакція этого перевода — «Оставляю домикъ милой…».

Прекрасная ночь


Вотъ съ избушкой я прощаюсь,
Гдѣ любовь моя живётъ,
И безшумно пробираюсь
Подъ лѣсной, полночный сводъ.

Лунный лучъ, дробясь, мерцаетъ
Межъ дубами, по кустамъ,
И берёза возсылаетъ
Къ небу сладкій ѳиміамъ.

Какъ живительна прохлада
Этой ночи здѣсь, въ тиши!
Какъ цѣлебна тутъ отрада
Человѣческой души!

Эта ночь томитъ, врачуя,
Но и тысячъ равныхъ ей
Не смѣняю на одну я
Милой дѣвушки моей.


1878