Оригинал: нем.Die Nixen. — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 392—393. — (Библиотека поэта). • См. также перевод Мейснера.
Русалки
Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит, Песчаная отмель сияет,
На береге рыцарь прелестный лежит, Лежит он исладко мечтает.
Блестящи, воздушны, одна за другой Из моря русалки выходят,
Несутся все к юноше резвой толпой И глаз с него светлых не сводят.
И вот уже рядом одна с ним сидит, Пером в его шляпе играя,
На поясе цепь от меча шевелит И перевязь гладит другая.
А вот уже и третья, лукаво смеясь, У юноши меч отнимает,
Одною рукою на меч оперлась, Другой его кудри ласкает.
Четвёртая пляшет, порхает пред ним, Вздыхает и шепчет уныло:
О, если б любовником был ты моим, Цвет юношей, рыцарь мой милый!
А пятая за руку нежно берёт И белую руку целует,
Шестая устами к устам его льнёт, И грудь ей желанье волнует.
Хитрец не шелохнётся… Что их пугать? И крепче смыкает он очи…
Ему тут с русалками любо лежать В сияньи скребрянной ночи.