Ручей (Готье/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ручей
авторъ Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: La Source. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 230—231.Другие переводы: Н. ГумилёваВ. Левика

Редакціи




[230-231]
Ручей.

Близь озера смѣло и звонко
Журчащій у влажныхъ камней,
Въ травѣ пробѣгаетъ сторонкой,
Пробившись на волю, ручей.

Онъ шепчетъ:—Какъ тѣсно мнѣ было
Въ безрадостныхъ нѣдрахъ земли,
Гдѣ солнце во тьмѣ не свѣтило
И гдѣ берега не цвѣли!

А здѣсь и древесные своды,
10 И куполъ небесъ голубой—
Мои серебристыя воды
Весь день отражаютъ собой.

Кто знаетъ? Въ теченьѣ далекомъ,
Разлившись свободной волной,
15 Быть можетъ, я стану потокомъ,
Могучей и вольной рѣкой?

И скоро, быть можетъ, я стану,
Томившійся въ нѣдрахъ земли—
На лонѣ своемъ океану
20 Большіе носить корабли!—

Такъ шепчетъ въ тѣнистой дубравѣ,
Журча у высокихъ камней,
Отважно стремящійся къ славѣ,
Наивный и юный ручей.

25 Но еле добившись свободы,
Онъ гибнетъ, не ставши рѣкой:
Сосѣдняго озера воды
Его поглощаютъ собой…