Оригинал: нем.Sakontala («Willst du die Blüthen des frühen, die Früchte des späteren Jahres…»), 1791. — Перевод созд.: 1826, опубл: 1827[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLV, № 5, с. 1.
Что́ юный годъ даетъ цвѣтамъ Ихъ дѣвственный румянецъ,
Что́ зрѣлый годъ даетъ плодамъ Ихъ царствевенный багрянецъ, 5 Что́ нѣжитъ взоръ и веселитъ, Какъ перлъ, въ моряхъ цвѣтущій,
Что́ грѣетъ душу и живитъ, Какъ нектаръ всемогущій,
Весь цвѣтъ сокровищницъ мечты, 10 Весь полный цвѣтъ творенья,
И, словомъ: небо красоты, Въ лучахъ воображенья, —
Все, все поэзія слила Въ тебѣ одной, Саконтала́[2].
Примечания
↑Альманах «Северная лира». 1827. С. 430, с подписью «Ф. Тютчев».
↑Абхиджняна-Шакунтала, Саконтала — известная санскритская пьеса великого индийского поэта и драматурга Калидасы. (прим. редактора Викитеки)
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.