Пётр Васильевич Быков: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 120: | Строка 120: | ||
===== Возвращение домой ===== |
===== Возвращение домой ===== |
||
* 5. {{langi|de|[[:de:Die Nacht ist feucht und stürmisch|«Die Nacht ist feucht und stürmisch…»]]}} |
* 5. {{langi|de|[[:de:Die Nacht ist feucht und stürmisch|«Die Nacht ist feucht und stürmisch…»]]}} |
||
** «Сырая и бурная полночь…» |
** [[Сырая и бурная полночь (Гейне/Быков)|«Сырая и бурная полночь…»]] |
||
* 9. {{langi|de|[[:de:Der Mond ist aufgegangen|«Der Mond ist aufgegangen…»]]}} |
* 9. {{langi|de|[[:de:Der Mond ist aufgegangen|«Der Mond ist aufgegangen…»]]}} |
||
** «Уж месяц взошел и в прибрежной…» |
** «Уж месяц взошел и в прибрежной…» |
Версия от 15:27, 11 октября 2017
Пётр Васильевич Быков |
---|
П. Злобин, Незлобный поэт, Дух, Косматый лирик, Эндимион Вампиров, Амедей Чертополохов (псевдонимы) |
р. 20 октября (1 ноября) 1843, Севастополь |
ум. 22 октября 1930 (87 лет), Пушкин |
русский поэт, прозаик, переводчик, историк литературы, библиограф |
Словарные статьи
Переводы
Книга песен
Страдания юности
- 1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
Лирическое интермеццо
- 1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- 2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
- «Из слёз моих вырастет много…»
- 3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…»
- 4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Взгляну ли в глубь твоих очей…»
- 5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Твой дивный образ, как во сне…»
- 6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
- «Своей щекой прильни к моей…»
- 7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «В цветок лилеи белоснежной…»
- 9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
- «На крылышках песни свободной…»
- 10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- 11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В потоке быстром, светлом Рейна…»
- 12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..»
- 13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О не клянись, но лишь лобзай!..»
- 14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки милой сердцу крошки…»
- 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Свет оглупел, свет стал слепым…»
- 16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- 18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- 19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…»
- 20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- 21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Так ты позабыла уже совершенно…»
- 22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «И если б цветы догадались…»
- 24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «От них ты довольно слыхала…»
- 25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…»
- 26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Мы нежно друг друга любили тогда…»
- 27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верна оставалась…»
- 28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля наша долго дары все скрывала…»
- 29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «И что же? Покуда так мешкался я…»
- 30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «Голубые фиалки глазенок…»
- 31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…»
- 32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Моя ненаглядная, если тебя…»
- 34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, если б я скамьей была…»
- 35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Когда в разлуке был я с ней…»
- 36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из тоски моей глубокой…»
- 38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры в поле гуляют…»
- 39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Времен позабытых картины…»
- 41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Заслышу ль песни звуки…»
- 42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Я дочь королевскую видел во сне…»
- 45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Любил я тебя и люблю неизменно…»
- 46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- 47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- 49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Твои румянит щечки…»
- 50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Иные в час разлуки…»
- 54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Взойдя на высокую гору…»
- 55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Тележка моя чуть плетется…»
- 57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…»
- 58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «И ливень, и ветер ужасный…»
- 62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…»
- 63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Схоронен в поле на распутье…»
Возвращение домой
- 5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- 9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…»
- 15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «Вон замок на горной вершине…»
- 17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Таинственный город громадный…»
- 18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой бреду я опять…»
- 20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- «Ночь тиха, сном улица объята…»
- 26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…»
- 31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Каждый пальчик твой лилейный…»
- 35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…»
- 42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Друг! Возиться с песней старой…»
- 50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Дева с ротиком пурпурным…»
- 53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
- «Ужель тебе мой бледный лик…»
- 54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг бесценный! ты влюблён…»
- 63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…»
- 69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «Всю ночь в карете тёмной…»
- 71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Как сновиденья, длинным рядом…»
- 73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- 76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..»
- 85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…»
Стихотворения 1828—1850 годов
- «Welch ein zierlich Ebenmaß…»
Другие
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |