Еврейская мелодия (Лермонтов)/БдЧ 1844 (ДО): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте |
{{Отексте |
||
| КАЧЕСТВО = 75% |
| КАЧЕСТВО = 75% |
||
| АВТОР = |
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов|Михаилъ Юрьевичъ Лермонтовъ]] (1814—1841) |
||
| НАЗВАНИЕ = Еврейская мелодія |
| НАЗВАНИЕ = Еврейская мелодія |
||
| ПОДЗАГОЛОВОК = |
| ПОДЗАГОЛОВОК = |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1844<ref>Впервые — в журнале {{Библиотека для чтения|год=1844|том=LXIV|месяц=май|отдел=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=-y8WAAAAYAAJ&pg=PA8 8]}} с датой: 1830.</ref> |
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1844<ref>Впервые — в журнале {{Библиотека для чтения|год=1844|том=LXIV|месяц=май|отдел=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=-y8WAAAAYAAJ&pg=PA8 8]}} с датой: 1830.</ref> |
||
| ИСТОЧНИК = {{Библиотека для чтения|год=1844|том=LXIV|отд=1|страницы=8|номер=6}}<ref>[http://books.google.ru/books?id=-y8WAAAAYAAJ&pg=PA8#v=onepage&q&f=false Google Books]</ref> |
| ИСТОЧНИК = {{Библиотека для чтения|год=1844|том=LXIV|отд=1|страницы=8|номер=6}}<ref>[http://books.google.ru/books?id=-y8WAAAAYAAJ&pg=PA8#v=onepage&q&f=false Google Books]</ref> |
||
| ДРУГОЕ = Навѣяно стихотвореніемъ [[Джордж Гордон Байрон|Байрона]] [[:en:Sun of the sleepless|«{{lang|en|Sun of the sleepless}}»]] изъ цикла [[Еврейские мелодии (Байрон)|«Еврейские мелодіи»]]. |
| ДРУГОЕ = Навѣяно стихотвореніемъ [[Джордж Гордон Байрон|Байрона]] [[:en:Sun of the sleepless|«{{lang|en|Sun of the sleepless}}»]] изъ цикла [[Еврейские мелодии (Байрон)|«Еврейские мелодіи»]]. {{Альтернативные переводы/en/Sun of the sleepless}} |
||
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1828—1836#1830|Стихотворенія 1830]] |
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1828—1836#1830|Стихотворенія 1830]] |
||
| ВИКИПЕДИЯ = |
| ВИКИПЕДИЯ = |
||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
||
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 22 |
|||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Стансы (Взгляни, как мой спокоен взор — Лермонтов)/ДО|Стансъ («Взгляни, какъ мой спокоенъ взоръ…»)]] |
|||
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Итак, прощай! Впервые этот звук (Лермонтов)/ДО|И такъ, прощай! — Впервые этотъ звукъ (Къ Е… А… ѣ)]] |
|||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Еврейская мелодия |
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Еврейская мелодия |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{f|ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДІЯ.| |
||
<center>{{=}}{{=}}{{=}}</center> |
<center>{{=}}{{=}}{{=}}</center> |
||
Я видалъ иногда, какъ ночная звѣзда |
Я видалъ иногда, какъ ночная звѣзда |
||
{{indent|4|Въ зеркальномъ заливѣ блеститъ,}} |
{{indent|4|Въ зеркальномъ заливѣ блеститъ,}} |
Версия от 15:38, 15 февраля 2018
См. также одноимённые страницы.
← «Звезда («Светись, светись, далекая звезда…») | Еврейская мелодія | Вечер после дождя → |
См. Стихотворенія 1830. Дата созданія: 1830, опубл.: 1844[1]. Источникъ: «Библіотека для чтенія», 1844, т. LXIV, № 6, отд. 1, с. 8[2] • Навѣяно стихотвореніемъ Байрона «Sun of the sleepless» изъ цикла «Еврейские мелодіи». См. также переводы Козлова, Фета и А. К. Толстого. |
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДІЯ.
Я видалъ иногда, какъ ночная звѣзда
Въ зеркальномъ заливѣ блеститъ,
Какъ трепещетъ въ струяхъ и серебряный прахъ
Отъ нея разсыпаясь, бежитъ.
Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
Обманчивы лучъ и волна!
Мракъ тѣни твоей только ляжетъ на ней —
Отойдешь — и заблещетъ она.
Свѣтлой радости такъ, безпокойный призра́къ
Насъ манитъ подъ хладною мглой;
Ты къ нему — онъ шутя убѣжитъ отъ тебя!
Ты обманутъ — онъ вновь предъ тобой!
1830.
М. ЛЕРМОНТОВЪ.
Примѣчанія
- ↑ Впервые — в журнале «Библіотека для чтенія», 1844, т. LXIV, май, с. 8 с датой: 1830.
- ↑ Google Books
См. также
- Это же стихотвореніе Байрона въ переводѣ А. А. Фета
- Это же стихотвореніе Байрона въ переводѣ А. К. Толстого
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |