С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
м TextworkerBot переименовал страницу С тобою мне побыть хотелось (Гейне/Плещеев) в С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): Бот: страница перемещена |
(нет различий)
|
Версия от 03:08, 23 июня 2019
«С тобою мне побыть хотелось…» |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. |
|
Вариант
В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:
Чтоб переполнить грудь мне мукой,
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, — на прощании
Мне поцелуя не дала.
Но всё ж, однако, — не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
15 Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!
Примечания
См. также перевод Фета.
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.