С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]] |
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]] |
||
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]] |
||
[[Категория:Литература |
[[Категория:Литература 1859 года]] |
||
[[de:Ich wollte bei dir weilen]] |
[[de:Ich wollte bei dir weilen]] |
Версия от 13:53, 2 ноября 2010
С тобою мне побыть хотелось… |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета. |
|
Примечания
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.