С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 49: Строка 49:
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1861 года]]
[[Категория:Литература 1859 года]]


[[de:Ich wollte bei dir weilen]]
[[de:Ich wollte bei dir weilen]]

Версия от 13:53, 2 ноября 2010

С тобою мне побыть хотелось…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета.

* * *


С тобою мне побыть хотелось,
Часок другой наедине.
Но ты куда-то торопилась;
— Я занята; сказада мне.

Я говорил, что я страдаю,
Что без тебя мне счастья нет.
Ты низко, чопорно присела
И засмеялась мне в ответ.

Чтоб грудь мне мукой переполнить
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, поцелуя —
Мне на прощанье не дала.

Но ради Бога не подумай,
Чтоб застрелился с горя я…
15 Увы… Всё это раз уж было
Со мной — красавица моя!




Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.