Франческо Петрарка: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот добавил: ca:Francesco Petrarca |
|||
Строка 22: | Строка 22: | ||
''Из книги [[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|Canzoniere]]'' (1327—1368) |
''Из книги [[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|Canzoniere]]'' (1327—1368) |
||
* 35. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Solo et pensoso i piú deserti campi|«Solo et pensoso i piú deserti campi…»]]}} |
* 35. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Solo et pensoso i piú deserti campi|«Solo et pensoso i piú deserti campi…»]]}} |
||
** [[Задумчивость (Державин)|Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…»)]] |
** [[Задумчивость (Державин)|Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…»)]] — перевод [[Гавриил Романович Державин|Г. Р. Державина]], 1807 |
||
* 57. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Mie venture al venir son tarde et pigre|«Mie venture al venir son tarde et pigre…»]]}} |
* 57. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Mie venture al venir son tarde et pigre|«Mie venture al venir son tarde et pigre…»]]}} |
||
** «Моменты счастья на подъём ленивы…» |
** «Моменты счастья на подъём ленивы…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
* 61. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno|«Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»]]}} |
* 61. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno|«Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»]]}} |
||
** [[Благословляю день, и месяц, и годину (Петрарка/Мин)|«Благословляю день, и месяц, и годину…»]] |
** [[Благословляю день, и месяц, и годину (Петрарка/Мин)|«Благословляю день, и месяц, и годину…»]] — перевод [[Дмитрий Егорович Мин|Д. Е. Мина]], 1888 |
||
** «Благословен день, месяц, лето, час…» |
** «Благословен день, месяц, лето, час…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
* 116. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Pien di quella ineffabile dolcezza|«Pien di quella ineffabile dolcezza…»]]}} |
* 116. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Pien di quella ineffabile dolcezza|«Pien di quella ineffabile dolcezza…»]]}} |
||
** [[Столь сладкой негой, что сказать не в силах (Петрарка/Кузмин)|«Столь сладкой негой, что сказать не в силах…»]] |
** [[Столь сладкой негой, что сказать не в силах (Петрарка/Кузмин)|«Столь сладкой негой, что сказать не в силах…»]] — перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]] |
||
* 132. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?|«S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»]]}} |
* 132. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?|«S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»]]}} |
||
** «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» |
** «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
* 164. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace|«Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»]]}} |
* 164. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace|«Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»]]}} |
||
** [[:wikilivres:Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)|«Когда уснёт земля и жар отпышет…»]] |
** [[:wikilivres:Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)|«Когда уснёт земля и жар отпышет…»]] — перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934 |
||
* 199. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/O bella man, che mi destringi 'l core|«O bella man, che mi destringi 'l core…»]]}} |
* 199. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/O bella man, che mi destringi 'l core|«O bella man, che mi destringi 'l core…»]]}} |
||
** «Прекрасная рука! Разжалась ты…» |
** «Прекрасная рука! Разжалась ты…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
* 269. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro|«Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»]]}} |
* 269. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro|«Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»]]}} |
||
** [[На смерть Лауры (Петрарка/Батюшков)|На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»)]] |
** [[На смерть Лауры (Петрарка/Батюшков)|На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»)]] — перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], 1810 |
||
** |
** [[Тоска (Петрарка/Козлов)|Тоска («Прекрасная колонна пала…»)]] — перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1835 |
||
** «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
|||
* 279. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Se lamentar augelli, o verdi fronde|«Se lamentar augelli, o verdi fronde…»]]}} |
* 279. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Se lamentar augelli, o verdi fronde|«Se lamentar augelli, o verdi fronde…»]]}} |
||
** «Поют ли жалобно лесные птицы…» |
** «Поют ли жалобно лесные птицы…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]] |
||
** [[В зелёных ветках лишь застонут птицы (Петрарка/Кузмин)|«В зелёных ветках лишь застонут птицы…»]] |
** [[В зелёных ветках лишь застонут птицы (Петрарка/Кузмин)|«В зелёных ветках лишь застонут птицы…»]] — перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]] |
||
* 301. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Valle che de' lamenti miei se' piena|«Valle che de' lamenti miei se' piena…»]]}} |
* 301. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Valle che de' lamenti miei se' piena|«Valle che de' lamenti miei se' piena…»]]}} |
||
** [[:wikilivres:Речка, распухшая от слёз солёных (Петрарка/Мандельштам)|«Речка, распухшая от слёз солёных…»]] |
** [[:wikilivres:Речка, распухшая от слёз солёных (Петрарка/Мандельштам)|«Речка, распухшая от слёз солёных…»]] — перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934 |
||
* 311. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Quel rosignol, che sí soave piagne|«Quel rosignol, che sí soave piagne…»]]}} |
* 311. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Quel rosignol, che sí soave piagne|«Quel rosignol, che sí soave piagne…»]]}} |
||
** [[:wikilivres:О чём так сладко плачет соловей (Петрарка - Иванов)|«О чём так сладко плачет соловей…»]] |
** [[:wikilivres:О чём так сладко плачет соловей (Петрарка - Иванов)|«О чём так сладко плачет соловей…»]] — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
** [[:wikilivres:Как соловей, сиротствующий, славит (Петрарка/Мандельштам)|«Как соловей, сиротствующий, славит…»]] |
** [[:wikilivres:Как соловей, сиротствующий, славит (Петрарка/Мандельштам)|«Как соловей, сиротствующий, славит…»]] — перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934 |
||
* 312. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Né per sereno ciel ir vaghe stelle|«Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»]]}} |
* 312. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Né per sereno ciel ir vaghe stelle|«Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»]]}} |
||
** «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» |
** «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915 |
||
* 319. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/I dí miei piú leggier' che nesun cervo|«I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»]]}} |
* 319. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/I dí miei piú leggier' che nesun cervo|«I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»]]}} |
||
** [[:wikilivres:Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)|«Промчались дни мои — как бы оленей…»]] |
** [[:wikilivres:Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)|«Промчались дни мои — как бы оленей…»]] — перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]] |
||
* 346. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Li angeli electi et l'anime beate|«Li angeli electi et l'anime beate…»]]}} |
* 346. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Li angeli electi et l'anime beate|«Li angeli electi et l'anime beate…»]]}} |
||
** [[Когда она вошла в небесные селенья (Петрарка/Майков)|«Когда она вошла в небесные селенья…»]] |
** [[Когда она вошла в небесные селенья (Петрарка/Майков)|«Когда она вошла в небесные селенья…»]] — перевод [[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]], 1860 |
||
=== Латинские произведения === |
=== Латинские произведения === |
Версия от 08:24, 21 февраля 2011
Франческо Петрарка |
---|
итал. Francesco Petrarca |
р. 20 июля 1304, Ареццо |
ум. 19 июля 1374, Аркуа-Петрарка, Венецианская республика |
итальянский поэт |
Глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • CE (1907—13) • OSN • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • The Catholic Encyclopedia • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Православная энциклопедия онлайн • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Сочинения
Сонеты
Из книги Canzoniere (1327—1368)
- 35. «Solo et pensoso i piú deserti campi…»
- Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…») — перевод Г. Р. Державина, 1807
- 57. «Mie venture al venir son tarde et pigre…»
- «Моменты счастья на подъём ленивы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 61. «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»
- «Благословляю день, и месяц, и годину…» — перевод Д. Е. Мина, 1888
- «Благословен день, месяц, лето, час…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 116. «Pien di quella ineffabile dolcezza…»
- 132. «S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 164. «Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»
- «Когда уснёт земля и жар отпышет…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 199. «O bella man, che mi destringi 'l core…»
- «Прекрасная рука! Разжалась ты…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 269. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»
- На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..») — перевод К. Н. Батюшкова, 1810
- Тоска («Прекрасная колонна пала…») — перевод И. И. Козлова, 1835
- «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 279. «Se lamentar augelli, o verdi fronde…»
- «Поют ли жалобно лесные птицы…» — перевод В. И. Иванова
- «В зелёных ветках лишь застонут птицы…» — перевод М. А. Кузмина
- 301. «Valle che de' lamenti miei se' piena…»
- «Речка, распухшая от слёз солёных…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 311. «Quel rosignol, che sí soave piagne…»
- «О чём так сладко плачет соловей…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- «Как соловей, сиротствующий, славит…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 312. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»
- «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 319. «I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»
- 346. «Li angeli electi et l'anime beate…»
- «Когда она вошла в небесные селенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1860
Латинские произведения
- Письмо к потомкам, после 1370
- О презрении к миру, 1342/3.
Ссылки
- Оригиналы и переводы на европейские языки
- petrarch.petersadlon.com
- digilander.libero.it
- www.franciscus.unifi.it — список всех произведений по последнему академическому изданию.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |