Сонет 105 (Шекспир; Каншин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 105
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 105, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CV.

Пусть не зовутъ мою любовь идолопоклонствомъ, не указываютъ на моего возлюбленнаго какъ на идола за то, что мои пѣсни и мои хвалы всегда однообразны: все къ нему одному, все о немъ, всѣ таковы и неизмѣнны. Мой возлюбленный добръ сегодня, добръ и завтра, онъ неизмѣненъ въ своемъ чудномъ совершенствѣ; поэтому и моя поэзія обречена на постоянство, выражаетъ все одно, не ищетъ разнообразія. Красивъ, добръ, чистъ, — вотъ все содержаніе для меня, — красивъ, добръ, чистъ, повторяю я лишь другими словами, тратя свое вдохновеніе только на эту перемѣну. Три тэмы въ одной, допускающей громадный размахъ! Красота, доброта, чистота жили часто порознь; онѣ не соединялись еще всѣ три во едино до этой поры.