Сонет 113 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 113
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 113 (“Since I left you, mine eye is in my mind…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 113 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 427. — (Библіотека великихъ писателей).

[427]

113.

Съ тѣхъ поръ, какъ я тебя покинулъ, не гляжу
Я болѣе на міръ тѣлесными очами;
Мой взоръ въ душѣ моей; онъ, правившій шагами,
Теперь почти потухъ и я во тьмѣ брожу.
Не можетъ вызвать глазъ въ умѣ изображенья
Того, что видитъ онъ; ни птица, ни цвѣтокъ,
Не оставляетъ въ немъ хотя-бъ на краткій срокъ,
Какъ мимолетный сонъ, живого впечатлѣнья.
Что-бъ ни увидѣлъ я: вершины снѣжныхъ горъ,
Ворону, голубя, красу или уродство,
День, ночь и даже то, въ чемъ нѣтъ ни капли сходства
Съ тобой, къ твоимъ чертамъ мой пріурочитъ взоръ.
Сочувствіемъ къ тебѣ полна нелицемѣрнымъ,
Такъ вѣрность дѣлаетъ мой зоркій глазъ невѣрнымъ.
В. Мазуркевичъ.