Сонет 128 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 128
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 128, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

128.

Какъ часто, когда ты, музыка души моей, занималась музыкой, сидя за тѣмъ счастливымъ деревяннымъ ящикомъ, чье дрожанье подъ твоими нѣжными пальчиками сливалось въ гармоническіе аккорды, восхищавшіе мой слухъ, — какъ часто тогда завидовалъ я клавишамъ, видя, какъ онѣ, быстро прыгая, цѣловали нижнюю поверхность твоей нѣжной ручки, между тѣмъ какъ мои бѣдныя губы, которымъ по-настоящему слѣдовало бы пользоваться этой жатвой, только краснѣли при видѣ дерзости дерева! — За право почувствовать щекотку отъ такого прикосновенія, губы мои охотно согласились бы помѣняться и именемъ и мѣстомъ съ тѣми прыгающими клавишами, надъ которыми летали такъ граціозно твои пальцы, дѣлая мертвое дерево болѣе счастливымъ, чѣмъ мои живыя губы. — Если грубыя клавиши удостаиваются такого счастья, то предоставь имъ твои пальцы, а мнѣ отдай для поцѣлуевъ губы.