Сонет 127 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 127
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 127, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

127.

Въ старое время брюнетки не считались красавицами и не признавались за нихъ даже въ томъ случаѣ, если были хороши дѣйствительно; но зачѣмъ же постыдно убивать красоту незаконными способами теперь, когда брюнетки стали часто родиться красивыми по наслѣдству[1]? — Съ тѣхъ поръ, какъ всякая рука присвоила себѣ власть природы, начавъ украшать уродство искусно сдѣланной фальшивой маской, истинная красота не имѣетъ болѣе ни имени ни святого убѣжища и живетъ оскверненной, если даже не презрѣнной совсѣмъ. — Глаза[2] моей возлюбленной черны, какъ перья ворона, и это къ ней идетъ удивительно. Они точно носятъ трауръ по тѣмъ женщинамъ, которыя, не родясь блондинками[3], но будучи все-таки хороши собой, позорятъ творческую силу природы фальшивыми украшеніями. — Но этотъ траурный цвѣтъ глазъ до того хорошъ въ моей возлюбленной, что, глядя на нее, всѣ люди желали бы, чтобъ красавицы были брюнетками.



  1. Въ Шекспирово время бѣлокурые волосы цѣнились въ женщинѣ такъ высоко, что брюнетки носили свѣтлые парики. Смыслъ двухъ послѣднихъ стиховъ выраженъ въ подлинникѣ очень неясно и былъ бы совершенно непонятенъ при буквальномъ переводѣ. Вотъ текстъ подлинника:

    But now is black beauty’s successive heir
    And beauty slander’d with a bastard shame,

    т.-е. буквально: «Но нынче черный цвѣтъ сдѣлался наслѣдственнымъ наслѣдникомъ красоты, а красота убивается незаконными постыдными средствами». Подъ этимй средствами авторъ разумѣетъ именно обычай носить чужіе волосы. Смыслъ, данный переводу, обнаруживается изъ слѣдующихъ строфъ.

  2. Нѣкоторые издатели, ссылаясь на остальной текстъ сонета, ставятъ вмѣсто словъ eyes — глаза hairs — волосы.
  3. Въ подлинникѣ здѣсь слово fair — красавица, но выраженіе это въ Шекспирово время употреблялось для опредѣленія именно бѣлокурыхъ женщинъ (см. пр. 77).