Сонет 130 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1875 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 130
автор Уильям Шекспир, пер. Иван Андреевич Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 130. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1875.

[229]

II.[1]

Глаза её сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом — не дерзну,
Со снегом грудь её не спорит белизною
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну;

Пред розой пышною роскошного востока
Бледнеет цвет её пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия её дыханья не затмит.

Я лепету её восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.



  1. CXXX. My mistress’ eyes are nothing like the sun