Сонет 130 (Шекспир; Мамуна)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 130
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. И. А. Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 130 (“My mistress’ eyes are nothing like the sun…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 130 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 430. — (Библіотека великихъ писателей).

[430]

130.

Глаза ея сравнить съ небесною звѣздою
И пурпуръ нѣжныхъ устъ съ коралломъ—не дерзну,
Со снѣгомъ грудь ея не споритъ бѣлизною
И съ золотомъ сравнить нельзя кудрей волну,
Предъ розой пышною роскошнаго востока
Блѣднѣетъ цвѣтъ ея плѣнительныхъ ланитъ,
И ѳиміама смолъ Аравіи далекой
Амброзія ея дыханья не затмитъ,
Я лепету ея восторженно внимаю
Хоть пѣсни соловья мнѣ кажутся милѣй,
И съ поступью богинь никакъ я не смѣшаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все жъ мнѣ она милѣй всѣхъ тѣхъ кого толпою
Льстецы съ богинями равняютъ красотою.
Графъ Ив. Мамуна.