Сонет 135 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 135
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 135 (“Whoever hath her wish, thou hast thy ’Will’…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 135 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 431. — (Библиотека великих писателей).

[431]

135[1].

Пусть обращаются ко всем её желанья,
Есть у тебя твой Вилль; чтоб прославлять тебя
Я с волею своей соединю тебя.
Не согласишься ль ты, чья воля приказанье,
Дозволить волю мне с твоею волей слить?
Неужто воля всех других тебе милее,
Мою ж не хочешь ты согласием почтить?
Ведь море от дождей становится сильнее.
Так волей награжден, не хочешь ли ты к ней
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье —
Усилить воли мощь лишь волею своей.
Не дай же осаждать твое уединенье
Просителям, равно хорошим и дурным,
И дай лишь имя Вилль желаниям твоим.
А. М. Федоров.



  1. Здесь и в следующем сонете игра слов: Will означает — 1) сокращенное имя Шекспира Вилльям и 2) воля, желание.