Сонет 134 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 134
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 134 (“So, now I have confess’d that he is thine…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 134 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 431. — (Библиотека великих писателей).

[431]

134.

Да, вот теперь я сам сознался, что он твой;
Что я в залоге сам у твоего желанья,
Но жертвовать собой готов я в воздаянье
Того, кто мне служил отрадою живой.
Но не согласна ты, а он не хочет воли.
Он добр, а ты жадна. Он только за меня
Ручался, но теперь он связан сам до боли.
Ты ж, красоту свою, как ростовщик ценя,
Готова все взыскать за долг непоправимый
Так опрометчиво воспользовавшись им,
Я друга потерял по промахам моим,
А ты обоих нас имеешь, ты любима —
Мы оба у тебя во власти, я и он —
Он платит за меня, и все же я пленен.
А. М. Федоров.