Сонет 139 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 139
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 139, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

139.

О, не пытайся оправдывать то горе, которое твоя неласковость причиняетъ моему сердцу. Если хочешь наносить мнѣ раны, то наноси ихъ языкомъ, а не глазами. Употребляй противъ меня прямо силу, но по терзай меня утонченнымъ искусствомъ. — Скажи (прямо, что ты любишь другого, но не кидай, милый другъ, на него нѣжныхъ взглядовъ по крайней мѣрѣ въ моемъ присутствіи. Для чего тебѣ оскорблять меня утонченными средствами, когда твоя надо мной власть гораздо сильнѣе, чѣмъ та защита, которую я, подавленный этой властью, могу ей противопоставить? — Или я долженъ извинить тебя, сказавъ, что, вѣрно, моя возлюбленная знаетъ хорошо, какихъ опасныхъ враговъ долженъ я видѣть въ ея глазахъ, и потому отвертывается отъ меня нарочно, бросая свои оскорбительные взгляды въ сторону? — Не дѣлай этого: вѣдь я почти жертва, а потому лучше добей меня твоимъ взглядомъ, чтобъ кончить, мои страданія.