Сонет 140 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 140
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 140 (“Be wise as thou art cruel; do not press…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 140 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 432. — (Библіотека великихъ писателей).

[432]

140.

Будь столь-же мудрою, какъ ты ко мнѣ жестока.
Пренебреженіемъ терпѣнья не язви,
Иль скорбь найдетъ слова для горестей любви
Повѣдать, какъ тобой истерзанъ я жестоко.
О, если бы тебѣ, любовь моя, я могъ
Внушить, чтобъ не любя, ты о любви мнѣ пѣла,
Лгала, какъ мудрый врачъ больному лжетъ умѣло,
Когда ему грозитъ могилой близкой рокъ.
Знай, я въ отчаяньи могу сойти съ ума
Въ безумьи порицать тебя сурово стану.
А злобный, лживый міръ повѣрить радъ обману
И правдою сочтетъ злословье. Ты сама
Скорѣй прерви его; гляди въ глаза покорно,
Хотя бы сердце вдаль стремилося упорно.
А. М. Ѳедоровъ.