Сонет 142 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 142
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 142 (“Love is my sin, and thy dear virtue hate…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 142 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 432—433. — (Библиотека великих писателей).

[432]

142.

Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель —
Лишь ненависть к греху, с которым я любил.
Сравни себя со мной — сама себе свидетель
И убедишься ты, что я не заслужил
Упрек; а если заслужил, то уж конечно, —
Не от тебя. Свою пурпурную красу
Не раз твои уста пятнали бессердечно,
Несли такой же грех, какой и я несу.
Моя любовь к тебе законна, как законна
Твоя любовь к тому, кто взор твой приковал.
Но в сердце жалость ты посей, чтоб вырастал
Посев и жалость сам мог вызвать благосклонно.

[433]

А если ты сама не дашь, что ждешь на веру,
Откажут и тебе по твоему примеру.
А. М. Федоров.