Сонет 25 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 25
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 25 (“Let those who are in favour with their stars…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 25 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 410. — (Библіотека великихъ писателей).

[410]

25.

Пускай обласканный счастливою звѣздою
Гордится титуломъ и блескомъ славныхъ дѣлъ,
А мнѣ, лишенному даровъ такихъ судьбою,
Мнѣ почесть высшая досталася въ удѣлъ.
Любимцы королей, какъ ноготки, хвастливо
Подъ солнцемъ царственнымъ вскрываютъ лепестки,
Но въ ихъ гордынѣ—смерть… Одинъ лишь взглядъ—и живо
Теряютъ пышный видъ минутные цвѣтки.
Герои многихъ битвъ, увѣнчанные славой,
Изъ книги почестей исчезнутъ безъ слѣда,
И блескъ былыхъ побѣдъ утратятъ навсегда,
Разбитые хоть разъ врагомъ въ борьбѣ кровавой.
Но я любимъ, любя, и жребій мой цѣню:
Онъ не измѣнитъ мнѣ, и я не измѣню.
В. Мазуркевичъ.