Сонет 2 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 2
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 2, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

2.

Когда сорокъ зимъ, осадивъ твое чело, проведутъ глубокія морщины на нолѣ твоей красоты — тогда гордая одежда твоей юности, которою такъ любуются теперь, сдѣлается изодраннымъ, очень мало стоящимъ рубищемъ… Если на сдѣланный тебѣ тогда вопросъ: «гдѣ твоя красота и прелести цвѣтущихъ дней?» — ты отвѣтишь лишь указаніемъ на твой глубоко ввалившіеся глаза, то это будетъ всепожирающимъ[1] стыдомъ и расточительной похвалой… Но во сколько разъ похвальнѣй было бы употребленіе твоей красоты, если бъ ты могъ отвѣтить: «это прекрасное, рожденное мною, дитя будетъ итогомъ[2] моей жизни и оправдаетъ мою старость». Доказавъ, что красота его получена отъ тебя въ наслѣдство, ты былъ бы вновь рожденъ въ старости и почувствовалъ жаръ въ крови въ то время, когда она уже начинаетъ остывать.



  1. Въ подлинникѣ «all eating shame», т.-е. всепожирающій стыдъ, — выраженіе, конечно, неупотребительное въ современномъ языкѣ. Тамъ же далѣе сказано «thriftey praise» — расточительна (въ смыслѣ лишняя или не имѣющая значенія) похвала.
  2. Въ подлинникѣ «skall sum my count», т.-е. суммируетъ мой счетъ.