Сонет 72 (Шекспир; Гриневская)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 72
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. И. А. Гриневская
Оригинал: англ. Sonnet 72 (“O! lest the world should task you to recite…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 72 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библіотека великихъ писателей).

[419]

72.

О, другъ мой, чтобы міръ не жаждалъ объясненія
За что ты любишь такъ, и мертваго, меня,
Меня ты позабудь, забудь безъ сожалѣнья,
Во мнѣ нѣтъ ничего, чтобъ могъ при свѣтѣ дня
Ты міру показать. Прибѣгнуть къ лжи прекрасной
Придется, другъ, тебѣ, чтобъ мнѣ хвалу воздать,
Что правда въ скупости воздать мнѣ не согласна.
Въ уборѣ чуждомъ мнѣ я не хочу предстать!
Чтобы любовь твоя, мой другъ, предъ свѣтомъ цѣлымъ
За всѣ хвалы твои неправой не слыла —
Пусть имя бѣдное мое угаснетъ съ тѣломъ,
Чтобы позора мгла меня не стерегла.
Я дѣлъ моихъ стыжусь! какъ я — ты ихъ осудишь.
Что низкое ты чтилъ — стыдиться вѣчно будешь.
И. Гриневская.