Сонет 73 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 73
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. С. А. Ильинъ
Оригинал: англ. Sonnet 73 (“That time of year thou mayst in me behold…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 73 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библіотека великихъ писателей).

[419]

73.

Во мнѣ ты видишь, другъ, то время года,
Когда рветъ вѣтеръ желтый листъ вѣтвей,
Когда уныло стонетъ непогода,
Гдѣ прежде пѣлъ такъ сладко соловей.
Во мнѣ, мой другъ, ты видишь свѣтъ прощальный
На западѣ погаснувшаго дня.
Тотъ свѣтъ — предвѣстникъ полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.
Во мнѣ огня ты видишь угасанье…
Онъ умереть не хочетъ подъ золой,
Но вырваться смѣшны его старанья:
Его задушитъ пепла мертвый слой.
Во мнѣ ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крѣпче жмешь мнѣ руку…
С. Ильинъ.