Сонет 73 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 73
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. С. А. Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 73 (“That time of year thou mayst in me behold…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 73 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библиотека великих писателей).

[419]

73.

Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.
Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснувшего дня.
Тот свет — предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.
Во мне огня ты видишь угасанье…
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку…
С. Ильин.