Сонет 74 (Шекспир; Быков)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 74
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. П. В. Быков
Оригинал: англ. Sonnet 74 (“But be contented: when that fell arrest…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 74 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библиотека великих писателей).

[419]

74.

Но примирись с моей безжалостной судьбой:
Пусть смерть меня сразит, тогда исчезну я,
А песни все мои останутся с тобой,
И ты поймешь их смысл, что в них вся жизнь моя.
И что я посвятил тебе в моих стихах,
Отыщешь в песнях все — и усладишь твой слух.
Владей моей душой. Отходит к праху прах,
Но лучшее — твое, и лучшее — мой дух.
Итак, утратишь ты осадок бытия,
Добычею червей напрасно дорожа:
Для памяти твоей плоть низменна моя,
Негоднейший трофей злодейского ножа.
И то, что в ней жило, вот чем ценна она:
То песнь моя, тебе навеки отдана.
Петр Быков.