Сонет 74 (Шекспир; Быков)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 74
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. П. В. Быковъ
Оригинал: англ. Sonnet 74 (“But be contented: when that fell arrest…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 74 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библіотека великихъ писателей).

[419]

74.

Но примирись съ моей безжалостной судьбой:
Пусть смерть меня сразитъ, тогда исчезну я,
А пѣсни всѣ мои останутся съ тобой,
И ты поймешь ихъ смыслъ, что въ нихъ вся жизнь моя.
И что я посвятилъ тебѣ въ моихъ стихахъ,
Отыщешь въ пѣсняхъ все — и усладишь твой слухъ.
Владѣй моей душой. Отходитъ къ праху прахъ,
Но лучшее — твое, и лучшее — мой духъ.
Итакъ, утратишь ты осадокъ бытія,
Добычею червей напрасно дорожа:
Для памяти твоей плоть низменна моя,
Негоднѣйшій трофей злодѣйскаго ножа.
И то, что въ ней жило, вотъ чѣмъ цѣнна она:
То пѣснь моя, тебѣ навѣки отдана.
Петръ Быковъ.