Сонет 85 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 85
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 85, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

85.

Моя косноязычная муза учтиво[1] молчитъ, въ то время какъ безконечныя, богато расточаемыя похвалы тебѣ запечатлѣваются въ кудрявыхъ фразахъ золотыми перьями прочихъ музъ. Но если другіе поэты пишутъ хорошія слова, то я хорошо думаю про себя и, какъ безграмотный понамарь, повторяю только «аминь» въ заключеніе тѣхъ гладкихъ, написанныхъ утонченными перьями, хвалебныхъ гимновъ, какіе подносятъ тебѣ болѣе способные умы. Слушая похвалы тебѣ, я повторяю: «да, это такъ, это правда» — и хотя прибавляю къ этимъ похваламъ нѣчто большее, но это нѣчто остается въ моей душѣ, чья любовь къ тебѣ выдвигается на первый планъ, подавляя слова. Потому цѣни другихъ за пустой вѣтеръ словъ[2], а меня — за молчаливыя мысли, которыя говорятъ дѣйствительно.



  1. Въ подлинникѣ здѣсь выраженіе «in manners», т.-е. соблюдая манеры, въ смыслѣ общепринятыхъ свѣтскихъ манеръ или приличій.
  2. Въ подлинникѣ: «breath of words», т.-е. дыханіе словъ.