Сонет 86 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 86
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 86 (“Was it the proud full sail of his great verse…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 86 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библіотека великихъ писателей).

[422]

86.

Не гордый ли корабль стиховъ его, чья цѣль
Тобою завладѣть, мой дивный кладъ, виною,
Что столько думъ въ мозгу—думъ, погребенныхъ мною,
Могилой сдѣлавшихъ свою же колыбель?
Иль это духъ его (что духи вдохновили
Превыше смертнаго) всю мощь во мнѣ убилъ?
О нѣтъ, всѣ козни чаръ ночныхъ и темныхъ силъ,
Его сподвижниковъ—мой стихъ бы не смутили.
Не онъ! Не домовой, что по ночамъ его
Тайкомъ напичкивалъ умомъ и дарованьемъ.
Не имъ принадлежитъ побѣды торжество,
Что боленъ страхомъ я, что занемогъ молчаньемъ.
Но ты… его стихи украсилъ твой привѣтъ—
И мой слабѣетъ стихъ, и словъ ужъ больше нѣтъ.
Т. Щепкина-Куперникъ.