Стансы (Уходи! Потемнела равнина — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стансы («Уходи! Потемнела равнина…»)
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Stanzas (Away! the moor is dark beneath the moon…), опубл.: 1816. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1814; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 1—2..



[1]
СТАНСЫ

Уходи! Потемнела равнина,
Бледный месяц несмело сверкнул.
Между быстрых вечерних туманов
Свет последних лучей утонул.
Скоро ветер полночный повеет,
Обоймёт и долины, и лес,
И окутает саваном чёрным
Безграничные своды небес.

Не удерживай друга напрасно.
10 Ночь так явственно шепчет: «Иди!»
В час разлуки замедли рыданья.
Будет время для слёз. Погоди.
Что́ погибло, тому не воскреснуть,
Что́ прошло, не вернётся назад;
15 Не зажжётся, не вспыхнет любовью
Равнодушный скучающий взгляд.

[2]


Одиночество в дом опустелый,
Как твой верный товарищ, придёт,
К твоему бесприютному ложу
20 В безысходной тоске припадёт.
И туманные лёгкие тени
Будут реять полночной порой,
Будут плакать, порхать над тобою,
Точно тешась воздушной игрой.

25 Неизбежно осенние листья
С почерневших деревьев летят;
Неизбежно весенним полуднем
Разливают цветы аромат.
Равномерной стопою уходят —
30 День, неделя, и месяц, и год;
И всему на земле неизбежно
Наступает обычный черёд.

Перелётные быстрые тучки
Отдыхают в час общего сна;
35 Умолкает лепечущий ветер,
В глубине засыпает луна.
И у бурного гневного моря
Утихает томительный стон;
Всё, что борется, плачет, тоскует,
40 Всё найдёт предназначенный сон.

Свой покой обретёшь ты в могиле,
Но пока к тебе смерть не пришла,
Тебе до́роги — домик и садик,
И рассвет, и вечерняя мгла.
45 И пока над тобой не сомкнулась
Намогильным курганом земля,
Тебе до́роги детские взоры,
Смех друзей и родные поля.


Апрель, 1814.




Примечание К. Д. Бальмонта


[459]К стр. 1.
Стансы.

Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера, и неизбежно должны были окончиться разрывом, который однако лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт.




Примечания

  1. Артист. 1893. № 28 (март) С. 126 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 22 №28. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.